Glossary

Term

Definition

Advanced Leveraging Translation Memory (ALTM) Advanced Leveraging is a term coined by the Translation Association User Society (TAUS) to describe a new generation of Translation Memory (TM) tools that build on, and go beyond, the functionality of traditional TM tools.
Advanced Terminology Server The Advanced Terminology Server gives administrators fine-grained access and user rights management, which facilitates the terminology approval workflow and brings the authors, revisers, and even clients into the information loop.
Alignment Agent The TextBase Alignment Agent function lets you easily build your translation memories, through an automated creation process with surprising accuracy.
Analysis Agent The Analysis Agent provides comprehensive project analysis and reporting tools. Statistical reports on internal and legacy repetition allow organizations to intelligently estimate the time and effort required to perform a particular project.
CAT Tools Computer-aided translation, or CAT, is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
CMS Integration Web Services Extends the functional benefits of an organization’s CMS to translation process by converting a Content Management System (CMS) to a Global Management System (GMS) via an Web Services interface
Fetch From Web Fetch from Web opens up your Internet browser to instantly search corporate TextBase TMs or TermBases for the matching word, sub-segment, segment and/or paragraph and displays the source and target in context, without having to have MultiTrans installed.
FilterPACK The MultiTrans Prism FilterPACK is an add on module which allows users to add over 250 file types to their server TextBases.
FIND Find is an innovative search engine in bi-text with the speed and power to scan half a million documents stored in MultiTrans Prism Flow in under a second. Find can handle 255 file formats including Word, in any language, even non-Latin characters such as Russian, Arabic, and simplified Chinese.
MultiTrans Prism Flow Web-based translation workflow and billing management. This is a software suite that empowers individuals responsible for translation and quality control to assist the project managers in their tasks.  MultiTrans Prism Flow delivers a comprehensive workflow and business management solution that provides full control of translation requests and deliveries. It automates the entire end-to-end translation management processes, helps maximize efficiencies and improves translation quality & consistency.
Globalization Management Systems (GMS) Globalization Management Systems (GMS) are enterprise software applications that provide the infrastructure to control the complex process of adapting, translating and maintaining all of a company’s content and information (such as corporate documents, databases, enterprise applications, Web sites, manuals, and more). A GMS should meet the challenge of developing, leveraging, and maintaining a multilingual, multinational and multicultural base of enterprise information.
Interoperability Interoperability is a property referring to the ability of diverse systems and organizations to work together. Specifically the ability of systems to exchange data seamlessly.
ListBuilder The ListBuilder is a tool that assists you to automatically pair up your previously translated documents in preparation for creating or appending to a TextBase.
LSP Language Service Provider. A company specialized in providing translation, localization and other related services to clients.
Machine translation interface The machine translation interface is designed to integrate third-party Machine Translation (MT) systems such as Systran and ProMT into the MultiTrans Prism translation process.
Placeables Terms that do not get translated between source and target text, such as company or product names, or ones that have fixed or predictable translations, such as the names of countries or months. If a placeables TermBase has no translation for a given term, the source term will remain unchanged; if it does have a translation in the target language, then this translation will automatically appear. Placeables can be set not to affect the match levels since they can be replaced automatically. Segments with only differences in placeables will then not appear as fuzzy matches.
Pre-translation Automation & Machine Translation
Integrates into your TMS the ability to automatically replace full and fuzzy segment matches from the TextBase TM, replacing standardized terminology, and identifying sub-segments that have already been translated. For segments not matched in the TM, the Machine Translation Web Service will pull in translation from a MT service.
Saas Software as a service (SaaS) is a model of software deployment whereby a provider licenses an application to customers for use as a service on demand.
SDK MultiTrans Prism Web Services enable seamless multi-system integration with existing content management, workflow or other language processing applications. Through MultiTrans Prism Web Services, many functions can be triggered and managed automatically by existing document management and workflow software applications. These core functions include TextBase TM creation, TextBase maintenance, project analysis and other functions. Web Services are ideal for organizations that wish to automate some of the administrative functionalities.
Tags Tags store software commands, most often metadata or formatting commands. They appear as text within the “<” and “>” characters. When a tagged source file is imported into the XLIFF Editor, the tags are separated from the translatable content, leaving only the content exposed to the translator for the editing process. Work-in progress files are stored in industry-standard XLIFF format. When the translation is finished, the tags are reinserted into the target language file as it is exported back to the source file format, accurately recreating the original document structure.
Team Module The Team Module enables sharing propagation memories on a server in real time. This means that translated segments can be made immediately available to everyone working on a project. The team module is part of the TMS server.
TermBase The TermBase delivers a terminology database of your approved, standardized terms in multiple languages. Remote and local users can access the TermBase to ensure consistent language use for a broad range of projects. As with the TextBases, TermBases can further be segmented by verticals or by categories.
TermBase Web The MultiTrans Prism TermBase Web opens up your sever TermBases to the web to facilitate external collaboration.
TextBase The TextBase Translation Memory delivers instant access to a massive repository of reusable multilingual text segments. Users can view past translations in their original context from within the editor they are using to translate. TextBases can be segmented by verticals or by categories for a more controlled environment.
TextBase Auto-Alignment Scheduler Simply set up the parameters and the Alignment Scheduler will automatically check a particular folder, apply a pre-defined document pairing scheme and add the paired documents to a specified TextBase TM on a scheduled timeline. This is an add-on component of the TMS server.
TextBase Builder
Reduce overhead by automating the creation and maintenance TextBase TMs.
TM+ALTM MultiCorpora’s description of TextBase TM features that combine all the features of conventional TM with advanced leveraging translation memory technology.
TMX The “Translation Memory eXchange” file format, an industry standard for exchanging translation memory files. The XLIFF Editor supports TMX and TTX (SDL Trados legacy tagged format file) files out-of-the-box with a built-in mapping.
Translation Agent This agent runs within various editing environments (i.e. Microsoft Word, PowerPoint, XLIFF etc) and allows local and remote users to interactively retrieve relevant translation references from any TextBase TM  and/or TermBase.
Translation Assets Translation assets represent the inventory of previously translated material that have been saved across your organization.  This material could include marketing material, product, R&D, legal, or any other communication content that has been translated – even help files and web site files.
Translation Extractor TextBase Builder’s robust Terminology Extractor feature generates a list of expressions of two (or more) consecutive words that occur more than once in your TextBase TM. You can view this “Expression List” when using the TextBase Search process (Terminology tab, Expression List sub-tab). This is included with the MultiTrans Prism Expert license.
Translation Generator The Translation Generator uses sophisticated algorithms to extract terminology from an organization’s TextBases and identifies and retrieves the corresponding translations in multiple languages. This is included with the MultiTrans Prism Expert license.
Translation Process Control Enforcement of adherence to a prescribed workflow by controlling access to the live environment in which project contributors perform their assigned tasks.  There is no software required to be installed by the users. Contributors can even be prevented from copying content from the environment and pasting it into their own local workstation software.  Project data never leaves the server.
Web Editing Server The Web Editing Server is an optional module of the MultiTrans Prism Enterprise Server  that provides a browser-based environment in which project contributions complete their assigned tasks live.  The Web Editing Server is a translation and editing environment similar to the MultiTrans Prism XLIFF Editor. Translators and reviewers do not have to purchase, install and learn new client software.
Web Service Software system designed to support interoperable interaction over a network, allowing system component to “talk” to each other over the web
WordAlign WordAlign facilitates the alignment of text at the individual term and expression level. It provides the most probable translations for 80% of sub-segments, expressions and terms founds. (30% more matches). This is included in the MultiTrans Prism Enterprise Server.
XLIFF An acronym for XML localization Interchange File Format. It is an XML-based format created to standardize localization. An XLIFF document is composed of one or more files. Each file consists of a source file and the corresponding translation for one language. Translatable content is stored in <trans-unit> elements. The <trans-unit> element holds a <source> element to store the source text, and a <target> element to store the translated text. The non-translatable content, such as document formatting information and metadata, is separated out as tags.
XLIFF Editor The XLIFF Editor is a stand-alone application for editing tagged format files such as MS Office 2007 & 2010, HTML, XML, Adobe® InDesign®, and XLIFF files produced by other tools. By separating the translatable text from formatting commands (preserved as tagged information) and presenting it in a two column source/target format, the XLIFF Editor makes translating complex formats easy.
XML Files Built into the XLIFF Editor is a simple yet sophisticated Mapping Editor that can be used to define and isolate translatable content from surrounding XML code. Use the Mapping Editor to identify elements or attributes that should be translated. Define internal, external, and ignore tags.

Let us help you understand the power of MultiTrans Prism:

pencil_icon


Case Studies

Learn from our experience with organizations
like yours.

paper_icon


White Papers

Access authoritative reports explaining translation issues and that solve
related problems.

features_icons


Product Sheet

Take a look at our product features and specifications.

video_icon


Videos

The visual approach
to understanding
MultiTrans Prism